Translate

viernes, 14 de septiembre de 2012

ANTES QUE CLAME LA PARTE DE MI VIENTRE.


If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable. 
Lucius Annaeus Seneca 
Sinapsis.
Esta poesía realmente no significa nada.
Si esta aquí es por puro egocentrismo ,
por mi ombligo autocomplaciente,
que no para de mirarme. 
(tengo cara de ombligo)

Pido perdón de antemano,
No me he vuelto loco.
Que quede claro.
Su estructura esta ausente 
Su sentido esta ausente, se ha escapado.
Quien vea un sentido por favor que lo diga ,que lo comente,aunque sea solo de una estrofa o un verso.
En los comentarios múltiplos de 3, quizá mi mente se haya aclarado y en esos comentarios sacare a la luz ciertos significados profundos ,que de momento son solo esperanzas de su nacimiento.

Cuando todo este acabado, reconstruiré el poema, por llamarlo de alguna manera.

UN POEMA 

ANTES QUE CLAME LA PARTE DE MI VIENTRE.

Antes que clame la parte de mi vientre
que mis acuosos dedos condimentan.

Yo, el encarcelado deforme del zaguán,
que trasformé las mareas desde mi cuarto.
y traspuse los inmundos papeles del
que apestada en la rueda.

Yo, el gordo ante la espera del magro,
que no conozco el significado de las palabras,
ya siento el flujo bajo del golpe en la tersura de mi piel
aunque solo exista en palabras como colutorio,
veo el peso del plomo en mi cuello, que
de mi mente se alimenta.

Adormeceré con el mensaje del infierno:
Bravos graznidos y el pecado pueril
y friendo en mi cama ligeras sobrasadas
, la ensalada del viento, el tocino cordial;
y mis penas correrán contestando a los arcos del puente.
Bogavantes que me aliñarán sobre lo alto.

Antes que me asciendan,
Ya, desde el cerro;
el toro de la cordura
abanicará mi cornamenta.

El que descifra la vida
trama la coartada
para embaucar a los cafres,
en las horas de las cruces sobre el patio,
de las garzas en los pulidos estropajos.